Jak przetłumaczyć dokumenty z języka niemieckiego?
Kontrakty firmowe, briefy, korespondencja służbowa, umowy kupna-sprzedaży, akty notarialne… to tylko niektóre dokumenty, które mogą wymagać tłumaczenia z języka niemieckiego na polski. Zastanawiasz się, jak wykonać taki przekład? Zobacz, komu warto powierzyć wykonanie tego zadania, aby tłumaczenie było wierne i poprawne, a także spełniało wymogi prawne.
Tłumaczenie dokumentów z języka niemieckiego – czy można to zrobić samodzielnie?
Powyższe pytanie jest często zadawane zwłaszcza przez osoby, które dobrze znają język Goethego. I rzeczywiście, są sytuacje, w których taki amatorski przekład może w zupełności wystarczyć – choćby wówczas, gdy zachodzi potrzeba przełożenia pilnego maila, na którego trzeba szybko odpowiedzieć.
Jednak przy dokumentach „wyższej wagi”, których zatwierdzenie niesie za sobą konsekwencje prawne, warto powierzyć wykonanie przekładu profesjonalnemu tłumaczowi. W niektórych przypadkach jest to nawet wymagane przepisami prawa. Takie usługi wykonuje np. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego Małgorzata Łukasiak-Zięba. Osoby o statusie tłumacza przysięgłego to eksperci, których kompetencje zostały potwierdzone egzaminem państwowym. Uzyskane uprawnienia pozwalają im wykonywać przekłady dokumentów, które mogą być wykorzystane w urzędach czy przed sądem.
Czy translator online może zastąpić tłumacza?
W ostatnich latach niezwykle prężnie rozwijają się darmowe usługi translatorskie – w internecie można bez trudu znaleźć serwis, który w kilka sekund dokona przekładu zadanej treści. Istnieje jednak ogromna różnica między tłumaczeniem dokumentów niemieckich przez robota i przez „żywą osobę” z odpowiednimi kompetencjami lingwistycznymi. Sztuczna inteligencja, nawet najbardziej rozwinięta, nie jest w stanie wychwycić kontekstu komunikacyjnego treści, ani też poprawić struktur gramatycznych czy pisowni. Wyzwaniem dla niej będzie też precyzyjne przetłumaczenie terminologii branżowej – zwłaszcza że między nazewnictwem polskim a niemieckim występują ważne różnice.
Z tego powodu, z usług doświadczonego eksperta warto korzystać nie tylko wtedy, gdy pojawia się wymóg przedstawienia tłumaczenia przysięgłego. Nawet zwykłe dokumenty, które mają wyższą wagę, powinno się powierzać w ręce eksperta. Dzięki temu można zapobiec na przykład nieporozumieniom w komunikacji biznesowej czy urzędowej, które mogą mieć poważne konsekwencje.
Usługi tłumaczenia dokumentów można zlecić zdalnie, bez wizyty w biurze specjalisty, a czas realizacji zadania zazwyczaj jest krótki. Warto więc skorzystać z tej opcji.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana